2 Corinthians 5:10

Stephanus(i) 10 τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-APM τους G1063 CONJ γαρ G3956 A-APM παντας G2248 P-1AP ημας G5319 [G5683] V-APN φανερωθηναι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G2865 [G5672] V-AMS-3S κομισηται G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G4314 PREP προς G3739 R-APN α G4238 [G5656] V-AAI-3S επραξεν G1535 CONJ ειτε G18 A-ASN αγαθον G1535 CONJ ειτε G5337 A-ASN φαυλον
Tischendorf(i)
  10 G3588 T-APM τοὺς G1063 CONJ γὰρ G3956 A-APM πάντας G2248 P-1AP ἡμᾶς G5319 V-APN φανερωθῆναι G1163 V-PAI-3S δεῖ G1715 PREP ἔμπροσθεν G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G2443 CONJ ἵνα G2865 V-AMS-3S κομίσηται G1538 A-NSM ἕκαστος G3588 T-APN τὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G4314 PREP πρὸς G3739 R-APN G4238 V-AAI-3S ἔπραξεν, G1535 CONJ εἴτε G18 A-ASN ἀγαθὸν G1535 CONJ εἴτε G5337 A-ASN φαῦλον.
Tregelles(i) 10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος, πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
TR(i)
  10 G3588 T-APM τους G1063 CONJ γαρ G3956 A-APM παντας G2248 P-1AP ημας G5319 (G5683) V-APN φανερωθηναι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2443 CONJ ινα G2865 (G5672) V-AMS-3S κομισηται G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APN τα G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G4314 PREP προς G3739 R-APN α G4238 (G5656) V-AAI-3S επραξεν G1535 CONJ ειτε G18 A-ASN αγαθον G1535 CONJ ειτε G2556 A-ASN κακον
Nestle(i) 10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
RP(i)
   10 G3588T-APMτουvG1063CONJγαρG3956A-APMπανταvG1473P-1APημαvG5319 [G5683]V-APNφανερωθηναιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1715PREPεμπροσθενG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2443CONJιναG2865 [G5672]V-AMS-3SκομισηταιG1538A-NSMεκαστοvG3588T-APNταG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG4314PREPπροvG3739R-APNαG4238 [G5656]V-AAI-3SεπραξενG1535CONJειτεG18A-ASNαγαθονG1535CONJειτεG2556A-ASNκακον
SBLGNT(i) 10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε ⸀φαῦλον.
f35(i) 10 τους γαρ παντας ημας φανερωθηναι δει εμπροσθεν του βηματος του χριστου ινα κομισηται εκαστος τα δια του σωματος προς α επραξεν ειτε αγαθον ειτε κακον
IGNT(i)
  10 G3588 τους   G1063 γαρ   G3956 παντας For All G2248 ημας We G5319 (G5683) φανερωθηναι Be Manifested G1163 (G5904) δει Must G1715 εμπροσθεν Before G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G2443 ινα That G2865 (G5672) κομισηται May Receive G1538 εκαστος Each G3588 τα The Things " Done " G1223 δια In G3588 του The G4983 σωματος Body, G4314 προς According To G3739 α What G4238 (G5656) επραξεν He Did, G1535 ειτε Whether G18 αγαθον Good G1535 ειτε Or G2556 κακον Evil.
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ For G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-APM τους Thos G3956 A-APM παντας All G5319 V-APN φανερωθηναι To Appear G1715 PREP εμπροσθεν Before G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2443 CONJ ινα So That G1538 A-NSM εκαστος Each G2865 V-AMS-3S κομισηται May Receive Back G4314 PREP προς About G3588 T-APN τα Thes G3739 R-APN α That G4238 V-AAI-3S επραξεν He Did G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G1535 CONJ ειτε Whether G18 A-ASN αγαθον Good G1535 CONJ ειτε Or G2556 A-ASN κακον Bad
Vulgate(i) 10 omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi ut referat unusquisque propria corporis prout gessit sive bonum sive malum
Clementine_Vulgate(i) 10 Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.
Wycliffe(i) 10 For it bihoueth vs alle to be schewid bifor the trone of Crist, that euery man telle the propre thingis of the bodi, as he hath don, ethir good, ether yuel.
Tyndale(i) 10 For we must all appere before the iudgement seate of Christ that every man maye receave the workes of his body accordynge to that he hath done whether it be good or bad?
Coverdale(i) 10 For we must all appeare before the iudgment seate of Christ, yt euery one maye receaue in his body, acordinge to yt he hath done, whether it be good or bad.
MSTC(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that every man may receive the works of his body according to that he hath done, whether it be good or bad.
Matthew(i) 10 For we muste all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man maye receyue the workes of hys bodye accordyng to that he hath done, whether it be good or badde?
Great(i) 10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man maye receaue the workes of hys body accordynge to that he hath done, whether it be good or bad.
Geneva(i) 10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill.
Bishops(i) 10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christe, that euery man may receaue the workes of his bodie according to that he hath done, whether it be good or bad
DouayRheims(i) 10 For we must all be manifested before the judgment seat of Christ, that every one may receive the proper things of the body, according as he hath done, whether it be good or evil.
KJV(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
KJV_Cambridge(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
Mace(i) 10 for we must all appear before the tribunal of Christ; that every one may receive the retribution, according as his actions in the body were either good or evil.
Whiston(i) 10 For we must all appear before the judgment-seat of Christ, that every one may receive the things [done] by his body, what he hath done, whether good or bad.
Wesley(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that every one may receive according to what he hath done in the body, whether good or evil.
Worsley(i) 10 For we must all appear before the tribunal of Christ, that every one may receive for the things done in the body, according to what he hath done, whether it were good or bad.
Haweis(i) 10 For we must all appear before the judgment-seat of Christ, that each may receive the things done in the body according to what he hath done, whether it be good, or whether it be evil.
Thomson(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of the Christ, that every one may receive according to what he hath done in this bodily state, whether good or evil.
Webster(i) 10 For we must all appear before the judgment-seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to what he hath done, whether good or bad.
Living_Oracles(i) 10 For we must all appear before the tribunal of Christ, that every one may receive the things done in the body, according to what has been done, whether good or evil.
Etheridge(i) 10 For we are all to stand before the tribunal of the Meshiha, that every man may be recompensed in his body (for) that which is done in it, whether of good or of evil.
Murdock(i) 10 For we are all to stand before the judgment-seat of the Messiah, that each may receive retribution in the body, for what he hath done in it, whether of good, or whether of evil.
Sawyer(i) 10 For we must all appear before the tribunal of Christ, that each one may receive through the body for what he has done, whether it is good or evil.
Diaglott(i) 10 The for all us to appear it is necessary before of the tribunal of the Anointed, that may receive each one the things through the body, according to what was practised, whether good, or bad.
ABU(i) 10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to the things which he did, whether good or bad.
Anderson(i) 10 For we must all appear before the judgment-seat of Christ, that each may receive his reward for the things done in his body, according to what he has done, whether good or evil.
Noyes(i) 10 For we must all be made manifest before the judgmentseat of Christ, that each one may receive the things done in his body, according to what he did, whether good or bad.
YLT(i) 10 for all of us it behoveth to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things done through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
JuliaSmith(i) 10 For we must all be made manifest before the judgment seat of Christ; that each might receive the things for the body, for what he did, good or bad.
Darby(i) 10 For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things [done] in the body, according to those he has done, whether [it be] good or evil.
ERV(i) 10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.
ASV(i) 10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.
JPS_ASV_Byz(i) 10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.
Rotherham(i) 10 For, we all, must needs be made manifest before the judgment seat of the Christ, that each one may get back the things done by means of the body, according to the things which he practised, whether good or corrupt.
Twentieth_Century(i) 10 For at the Bar of the Christ we must all appear in our true characters, that each may reap the results of the life which he has lived in the body, in accordance with his actions--whether good or worthless.
Godbey(i) 10 For it behooves us all to appear before the judgment-seat of Christ, in order that each one may receive according to those things which he has done through the body, whether good or evil.
WNT(i) 10 For we must all of us appear before Christ's judgement-seat in our true characters, in order that each may then receive an award for his actions in this life, in accordance with what he has done, whether it be good or whether it be worthless.
Worrell(i) 10 For we must all be manifested before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done through the body, according to the things which he practiced, whether good or evil.
Moffatt(i) 10 for we have all to appear without disguise before the tribunal of Christ, each to be requited for what he has done with his body, well or ill.
Goodspeed(i) 10 For we must all appear in our true characters before the tribunal of the Christ, each to be repaid with good or evil for the life he has lived in the body.
Riverside(i) 10 For we must all appear as we truly are before the judgment seat of Christ, that each may receive the award for what he has done with his body, according to his actions, whether good or bad.
MNT(i) 10 For we must all be made manifest, in our true characters, before the Judgment-seat of Christ; so that each one may receive according to that which he has done in his body, whether good or evil.
Lamsa(i) 10 For we must all stand before the judgment seat of Christ; that every one may be rewarded according to that which he has done with his body, whether it be good or bad.
CLV(i) 10 For all of us must be manifested in front of the dais of Christ, that each should be requited for that which he puts into practice through the body, whether good or bad."
Williams(i) 10 For we must all appear before the judgment-bar of Christ, that each may get his pay for what he has done, whether it be good or bad.
BBE(i) 10 For we all have to come before Christ to be judged; so that every one of us may get his reward for the things done in the body, good or bad.
MKJV(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive the things done through the body, according to that which he has done, whether good or bad.
LITV(i) 10 For we all must appear before the judgment seat of Christ, so that each one may receive the things done through the body, according to what he did, whether good or bad.
ECB(i) 10 For we must all manifest in front of the bamah of the Messiah; that each, through his body, receives according to what he transacted - whether good - whether evil.
AUV(i) 10 For we must all appear in front of the judgment bar of Christ, so that each one of us may receive what is due him for what he had done while in his [physical] body [i.e., on earth], whether it be good or bad.
ACV(i) 10 For we must all appear before the judgment-seat of the Christ, so that each man may receive back about the things that he did through the body, whether good or bad.
Common(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.
WEB(i) 10 For we must all be revealed before the judgment seat of Christ that each one may receive the things in the body according to what he has done, whether good or bad.
NHEB(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad.
AKJV(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad.
KJC(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad.
KJ2000(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that everyone may be recompensed for the things done in his body, according to what he has done, whether it be good or bad.
UKJV(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad.
RKJNT(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive what is due him for the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.
TKJU(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to what he has done, whether it is good or bad.
RYLT(i) 10 for all of us it behooves to be manifested before the tribunal of the Christ, that each one may receive the things done through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
EJ2000(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ that each one may receive according to that which they have done in the body, good or evil.
CAB(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, in accordance with the things which he did, whether good or bad.
WPNT(i) 10 Because we must all be exposed before Christ’s Judgment Seat, that each one may receive his due for the things he did while in the body, whether good or bad.
JMNT(i) 10 for it continues (or: is repeatedly) necessary for us – the all (= the whole of humanity) – to be manifested in front of Christ's elevated place (a step, platform, stage, or place ascended by steps to speak in public assembly in the center of a city; or: = an official bench of a judge or public official), to the end that each one may himself take into kindly keeping, for care and provision (= be responsible for), the things [done] through (or: by means of; or: [during our] passing through [with]) the body – [oriented] toward what things he practices (or: she accomplished), whether good or bad, whether serviceable or inefficient, whether fair or foul, whether capable or careless. (or: for you see that it continues binding for us all to be set in light so as to be clearly seen in the presence of the judgment seat which is Christ, so that each should keep and provide for the things performed through the body, with a view to, and face to face with, what things [were practiced], whether virtuous or vile).
NSB(i) 10 We must all appear before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether it is good or bad.
ISV(i) 10 For all of us must appear before the judgment seat of the Messiah, so that each of us may receive what he deserves for what he has done in his body, whether good or worthless.
LEB(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, in order that each one may receive back the things through the body according to what he has done, whether good or bad.
BGB(i) 10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.
BIB(i) 10 τοὺς (-) γὰρ (For) πάντας (all) ἡμᾶς (of us) φανερωθῆναι (to be revealed) δεῖ (it behooves) ἔμπροσθεν (before) τοῦ (the) βήματος (judgment seat) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), ἵνα (that) κομίσηται (may receive back) ἕκαστος (each) τὰ (the things done) διὰ (in) τοῦ (the) σώματος (body), πρὸς (according to) ἃ (what) ἔπραξεν (he did), εἴτε (whether) ἀγαθὸν (good) εἴτε (or) φαῦλον (evil).
BLB(i) 10 For we must all be revealed before the judgment seat of Christ, that each may receive back the things done through the body according to what he did, whether good or evil.
BSB(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.
MSB(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.
MLV(i) 10 For it is essential for all of us to appear before the judicial-seat of the Christ; in order that each one may get back the things done in the body, for what he practiced, whether good or evil.
VIN(i) 10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive his due for the things done in the body, whether good or bad.
Luther1545(i) 10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richterstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nachdem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
Luther1912(i) 10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
ELB1871(i) 10 Denn wir müssen alle vor dem Richterstuhl des Christus offenbar werden, auf daß ein jeder empfange, was er in dem Leibe getan, nach dem er gehandelt hat, es sei Gutes oder Böses.
ELB1905(i) 10 Denn wir müssen alle vor dem Richterstuhl des Christus offenbar werden, auf daß ein jeder empfange, was er in dem O. durch den Leibe getan, nach dem er gehandelt hat, es sei Gutes oder Böses.
DSV(i) 10 Want wij allen moeten geopenbaard worden voor den rechterstoel van Christus, opdat een iegelijk wegdrage, hetgeen door het lichaam geschiedt, naardat hij gedaan heeft, hetzij goed, hetzij kwaad.
DarbyFR(i) 10 car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive les choses accomplies dans le corps, selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.
Martin(i) 10 Car il nous faut tous comparaître devant le Tribunal de Christ, afin que chacun remporte en son corps selon ce qu'il aura fait, soit bien, soit mal.
Segond(i) 10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.
SE(i) 10 porque es necesario que todos nosotros comparezcamos delante del tribunal del Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, bueno o malo.
ReinaValera(i) 10 Porque es menester que todos nosotros parezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, ora sea bueno ó malo.
JBS(i) 10 porque es necesario que todos nosotros comparezcamos delante del tribunal del Cristo, para que cada uno reciba según lo que hubiere hecho por medio del cuerpo, bueno o malo.
Albanian(i) 10 Sepse ne të gjithë duhet të dalim para gjyqit të Krishtit, që secili merr shpagimin e gjërave që ka bërë me anë të trupit, në bazë të asaj që ka bërë, qoftë në të mirën apo në të keqen.
RST(i) 10 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому , что он делал, живя в теле, доброе или худое.
Peshitta(i) 10 ܟܠܢ ܓܝܪ ܥܬܝܕܝܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒܝܡ ܕܡܫܝܚܐ ܕܢܬܦܪܥ ܐܢܫ ܐܢܫ ܒܦܓܪܗ ܡܕܡ ܕܥܒܝܕ ܠܗ ܐܢ ܕܛܒ ܘܐܢ ܕܒܝܫ ܀
Arabic(i) 10 لانه لا بد اننا جميعا نظهر امام كرسي المسيح لينال كل واحد ما كان بالجسد بحسب ما صنع خيرا كان ام شرا
Amharic(i) 10 መልካም ቢሆን ወይም ክፉ እንዳደረገ፥ እያንዳንዱ በሥጋው የተሠራውን በብድራት ይቀበል ዘንድ ሁላችን በክርስቶስ በፍርድ ወንበር ፊት ልንገለጥ ይገባናልና።
Armenian(i) 10 Որովհետեւ պէտք է որ բոլորս ալ ներկայանանք Քրիստոսի դատարանին առջեւ, որպէսզի իւրաքանչիւրը ստանայ այն բաներուն համեմատ՝ որ իր մարմինին մէջ եղած ատեն ըրած է, բարի կամ չար:
Basque(i) 10 Ecen guciéc comparitu behar dugu Christen tribunal aitzinean, batbederac gorputzean recebi deçançat eguin duqueenaren araura, edo vngui edo gaizqui.
Bulgarian(i) 10 Защото всички ние трябва да се явим пред Христовото съдилище, за да получи всеки според това, което е правил в тялото – било добро, или зло.
Croatian(i) 10 Jer svima nam se pojaviti pred sudištem Kristovim da svaki dobije što je kroz tijelo zaradio, bilo dobro, bilo zlo.
BKR(i) 10 Všickni my zajisté ukázati se musíme před soudnou stolicí Kristovou, aby přijal jeden každý odplatu za to, což skrze tělo působil, podle toho, jakž práce čí byla, buďto v dobrém, nebo ve zlém.
Danish(i) 10 Thi os bør alle at aabenbares for Christi Domstol, at hver kan faae efter det, som skeet er ved legemet, efter det, som han har gjort, enten Godt eller Ondt.
CUV(i) 10 因 為 我 們 眾 人 必 要 在 基 督 臺 前 顯 露 出 來 , 叫 各 人 按 著 本 身 所 行 的 , 或 善 或 惡 受 報 。
CUVS(i) 10 因 为 我 们 众 人 必 要 在 基 督 臺 前 显 露 出 来 , 叫 各 人 按 着 本 身 所 行 的 , 或 善 或 恶 受 报 。
Esperanto(i) 10 CXar ni cxiuj devos elmontrigxi antaux la tribunala segxo de Kristo, por ke cxiu ricevu tion, kion li faris en la korpo, laux siaj faritajxoj, cxu bonaj aux malbonaj.
Estonian(i) 10 Sest me kõik peame saama ilmsiks Kristuse kohtujärje ees, et igaühele tasutaks vastavalt sellele, mis ta ihus olles tegi, olgu see hea või kuri!
Finnish(i) 10 Sillä meidän kaikkein pitää ilmestymän Kristuksen tuomio-istuimen eteen, että jokainen sais senjälkeen mitä hän ruumiissansa tehnyt on, olkoon se hyvä eli paha.
FinnishPR(i) 10 Sillä kaikkien meidän pitää ilmestymän Kristuksen tuomioistuimen eteen, että kukin saisi sen mukaan, kuin hän ruumiissa ollessaan on tehnyt, joko hyvää tai pahaa.
Haitian(i) 10 Paske, nou tout nou gen pou n' konparèt devan Kris la pou li ka jije nou. Lè sa a, chak moun va resevwa sa ki pou li dapre byen osinon dapre mal li te fè antan l' te nan kò sa a.
Hungarian(i) 10 Mert nékünk mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélõszéke elõtt, hogy kiki megjutalmaztassék a szerint, a miket e testben cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt.
Indonesian(i) 10 Sebab pasti kita semua akan diajukan ke depan pengadilan Kristus, dan masing-masing akan mendapat balasan setimpal dengan perbuatannya di dunia ini--perbuatan baik ataupun jahat.
Italian(i) 10 Poichè bisogna che noi tutti compariamo davanti al tribunal di Cristo, acciocchè ciascuno riceva la propria retribuzione delle cose ch’egli avrà fatte quand’era nel corpo; secondo ch’egli avrà operato, o bene, o male.
ItalianRiveduta(i) 10 Poiché dobbiamo tutti comparire davanti al tribunale di Cristo, affinché ciascuno riceva la retribuzione della cose fatte quand’era nel corpo, secondo quel che avrà operato, o bene, o male.
Japanese(i) 10 我等はみな必ずキリストの審判の座の前にあらはれ、善にもあれ惡にもあれ、各人その身になしたる事に隨ひて報を受くべければなり。
Kabyle(i) 10 Axaṭer a nɛeddi meṛṛa di ccṛeɛ n Lmasiḥ, iwakken mkul yiwen ad ițțuḥaseb ɣef lxiṛ neɣ cceṛ i gexdem asmi yella di ddunit.
Korean(i) 10 이는 우리가 다 반드시 그리스도의 심판대 앞에 드러나 각각 선악간에 그 몸으로 행한 것을 따라 받으려 함이라
Latvian(i) 10 Jo mums visiem jāstājas Kristus soģa krēsla priekšā, lai katrs saņemtu attiecīgi tam, ko viņš, būdams savā miesā, labu vai ļaunu darījis.
Lithuanian(i) 10 Nes mums visiems reikės stoti prieš Kristaus teismo krasę, kad kiekvienas atsiimtų pagal tai, ką jis, gyvendamas kūne, darė­gera ar bloga.
PBG(i) 10 Albowiem musimy się wszyscy pokazać przed sądową stolicą Chrystusową, aby każdy odniósł, co czynił w ciele, według tego, co czynił, lub dobre, lub złe.
Portuguese(i) 10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
Norwegian(i) 10 For vi skal alle åpenbares for Kristi domstol, forat enhver kan få igjen det som er skjedd ved legemet, efter det som han har gjort, enten godt eller ondt.
Romanian(i) 10 Căci toţi trebuie să ne înfăţişăm înaintea scaunului de judecată al lui Hristos, pentru ca fiecare să-şi primească răsplata după binele sau răul, pe care -l va fi făcut cînd trăia în trup.
Ukrainian(i) 10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судовим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що в тілі робив він, чи добре, чи лихе.
UkrainianNT(i) 10 Всім бо нам треба явитись перед судищем Христовим, щоб прийняв кожен по тому, що заробив тїлом, чи то добре, чи лихе.
SBL Greek NT Apparatus

10 φαῦλον WH Treg NIV ] κακόν RP